Estrategias para resolver los problemas de traducción más comunes
Como todo traductor sabe, la traducción es mucho más que poseer un nivel de fluidez nativo o nativa en dos o más idiomas. Los traductores se enfrentan a muchos problemas diferentes, desde diferencias de estilo hasta expresiones intraducibles.
Hemos enumerado algunos de los problemas más comunes de los traductores, junto con las estrategias para resolverlos:
Lenguajes verbales frente a lenguajes concisos
Problema
Las lenguas difieren sustancialmente en cuanto a su estilo de expresión. Por ejemplo, en neerlandés e inglés, utilizar pocas palabras y frases cortas suena natural. En cambio, el francés se nutre de construcciones oracionales más complejas, y las frases cortas habituales en otros idiomas suenan inconclusas. Esto puede ser especialmente problemático a la hora de traducir contenidos promocionales: las frases cortas y ágiles, tan naturales en inglés, a menudo se quedan cortas en una lengua más locuaz como el francés.
Estrategia
En lugar de luchar contra estas diferencias de estilo, a menudo es aconsejable aceptarlas simplemente: rompa las frases largas cuando traduzca a un idioma más conciso y utilice frases más largas si las frases cortas y ágiles suenan incómodas.
Lenguaje formal e informal
Problema
Las lenguas difieren sustancialmente en cuanto a su estilo de expresión. Por ejemplo, en neerlandés e inglés, utilizar pocas palabras y frases cortas suena natural. En cambio, el francés se nutre de construcciones oracionales más complejas, y las frases cortas habituales en otros idiomas suenan inconclusas. Esto puede ser especialmente problemático a la hora de traducir contenidos promocionales: las frases cortas y ágiles, tan naturales en inglés, a menudo se quedan cortas en un idioma más locuaz como el francés. Es uno de los muchos problemas que los servicios profesionales de traducción afrontan a diario cuando navegan entre idiomas farragosos y concisos.
Estrategia
Consulte con el cliente si tiene alguna preferencia. En caso de duda, opte por la traducción formal de la palabra.
Expresiones
Problema
Las expresiones son notoriamente difíciles de traducir con eficacia, sobre todo porque a menudo implican un juego de palabras específico del contexto. Además, algunos modismos simplemente no tienen un equivalente. Por ejemplo, el francés avaler des couleuvres (tragarse las serpientes de hierba), que significa «soportar muchos malos tratos sin decir una palabra».
Estrategia
Haga lo que haga, NO traduzca literalmente. Intente encontrar un equivalente en la lengua de destino que conserve el significado deseado, pero acepte que puede no haberlo. En ese caso, simplemente traduzca a la prosa normal.
Recuento de palabras
Problema
Los textos suelen ampliarse o reducirse en el curso de la traducción. Por ejemplo, idiomas como el holandés y el alemán combinan diferentes sustantivos para formar una sola palabra, lo que hace que las traducciones de estos idiomas tengan un número de palabras mucho mayor.
Compara los holandeses:
La aplicación de las normas de seguridad ha sido concebida para la oficina de seguridad (10 palabras)
con su traducción al inglés:
La compañía de seguros ha elaborado una póliza de seguro de responsabilidad civil para la agencia de traducción (15 palabras)
Solución
Si la traducción tiene que ajustarse a un determinado número de palabras, asegúrese de hablar con el cliente sobre el grado de realismo de la misma y decida una estrategia conjunta.
Encontrar un traductor
En la era digital, hay más oportunidades que nunca de llegar a nuevos públicos con contenidos multilingües. La gente busca productos y servicios en su propio idioma, y estudios recientes demuestran que muchos pierden el interés si no pueden leer un sitio web en su lengua materna. Pero, como ya se ha dicho, traducir contenidos no es tan sencillo como parece. A la hora de buscar un traductor, hay que seguir unas sencillas reglas de oro:
1. El traductor debe ser un hablante nativo de la lengua de destino, e idealmente también de la lengua de origen. Para las traducciones de inglés, neerlandés, alemán, español, italiano y francés.
2. Si va a traducir contenidos especializados, compruebe siempre que su traductor se siente cómodo con la terminología técnica.
3. Trabaje con los mismos traductores a largo plazo: esto hace que el contenido multilingüe sea consistente y permite que el traductor entienda realmente el mensaje que usted quiere transmitir.
La traducción es una tarea importante, pero no sencilla, y son muchos los factores que se combinan para dificultar la traducción incluso de lenguas europeas estrechamente relacionadas. Seguir las estrategias expuestas más arriba ayudará a sortear algunos de los retos que se plantean, garantizando que el texto traducido pueda llegar efectivamente a su público objetivo.